Wednesday, January 8, 2014

Jaunajam tulkojumam būs nepārvērtējama nozīme, tas būs tiešām vēsturisks notikums, kura nozīmi tā pa


Kalpojot kā mācītājs esmu daudzkārt piedzīvojis, ka garīgi nobriedušus cilvēkus par tādiem translation veido tas, ka viņi regulāri dienu no dienas lasa Bībeli. Nenoliedzami, Svētie Raksti ir pamats ticības dzīvei: jo valodiski labāk izdevies ir tulkojums un jo mazāk šķēršļus tas rada uztvert Bībelē pausto vēsti, jo labāk.
Jaunajam tulkojumam būs nepārvērtējama nozīme, tas būs tiešām vēsturisks notikums, kura nozīmi tā pa īstam novērtēsim tikai pēc gadiem. Vecais tulkojums translation ir veidojis baznīcas iekšējo dzīvi un valodu, translation un, protams, arī jaunais tulkojums to ietekmēs. Es ceru, ka jaunais tulkojums arī aktivizēs draudžu dzīvi. Tas būs liela iespēja draudzēm pievērst lielāku uzmanību Bībelei, kaut vai tā, ka Bībeles stundās tiks diskutēts par jauno tulkojumu translation un tā atšķirībām no iepriekšējā.
Tāpat ticu, ka cilvēki ieraudzīs, ka Bībele joprojām ir un paliek visu laiku populārākā un visvairāk lasītā grāmata. Ieejot grāmatnīcās un skatoties uz visvairāk pirkto grāmatu translation sarakstiem, tā tas nešķiet, tomēr šīs grāmatas nāk un aiziet, bet Bībele ir grāmatu grāmata jau divus gadu tūkstošus.
Jaunais Bībeles tulkojums man ir iespēja to pašu vēsti dzirdēt izteiktu citos vārdos. Un nereti tajā pašā vēstī tas ļauj saskatīt jaunus aspektus, jaunus akcentus. Un tādēļ, manuprāt, ir vērts dažkārt lasīt Bībeli citā tulkojumā vai citā valodā. Es pati turpināšu lasīt gan līdz šim tik labi zināmo, gan arī jauno tulkojumu. Tādēļ varu teikt lielu paldies translation cilvēkiem, kuri ir ieguldījuši tik daudz laika, pūļu un gudrības, lai līdz mums nonāktu Bībele jaunā tulkojumā.
Jauns tulkojums galvenokārt vajadzīgs jaunajai paaudzei. Ja vēstījums, ko nes Raksti, nebūs pietiekami saprotams un tautu uzrunājošs, tad atradīsies citi raksti , kas labāk spēs konkurēt sacensībā par cilvēku prātiem. Un tomēr, manuprāt, translation jābūt ļoti uzmanīgiem vai arī īpaši šim darbam aicinātiem, lai atrastu ne tikai starpkonfesionālo konsensu, bet arī precīzu balansu starp brīvību un normu, jauno un tradīciju, translation pareizo un pieņemto , profesionālo un vulgāro ja atsaucamies uz Bībeles pārmantošanas un tulkošanas vēsturi, tas nav nekas jauns, problemātika vienmēr pastāvējusi.
Neesmu pietiekami iedziļinājusies, lai izteiktu eksperta viedokli par jauno tulkojumu, bet, manuprāt, tas ir optimāls, spēj pat aizraut lasītāju (esmu pārbaudījusi pie saviem bērniem), jo sintakse nav tik smagnēja kā agrākajos tulkojumos.
Kāpēc bija vajadzīgs jauns tulkojums? Tāpat kā mainās paaudzes un priekšstati, sabiedrības uzbūve un valsts iekārta, mainās arī valoda un vārdu nozīmes. Ik pēc dažām paaudzēm kādam jāpiepūlas un savam laikam saprotamā un dzīvā valodā jāizstāsta par vienmēr svarīgo un nemainīgo, jādod iespēja dzīvam translation tekstam pilnasinīgi dzīvot. Otrs iemesls neviens tulkojums nav pilnīgs, katram ir savas stiprās un vājās puses, tāpēc katrs nākamais papildina iepriekšējos un ļauj piekļūt tuvāk oriģinālam. Salīdzinot vienu tulkojumu ar citiem, var pamanīt gan mainīgo un nemainīgo teksta izpratnē, gan pārmaiņas valodā un uzrunātajos translation lasītājos.
Autori Anda Done Einārs Alpe Guntis Kalme Indulis translation Paičs Inga Reča Ingrīda Briede Ivo Pavlovičs Juris Rubenis Krišjānis Bulle Laura Ceļmale Līga Āboltiņa Linards Rozentāls translation Martins Grāls Milda Klampe Niko Tros Ralfs Kokins Solvita Gernere Uģis Brūklene
Par Svētdienas translation Rītu Abonē Iegādājies Atbalsti Reklāma Kontakti translation

No comments:

Post a Comment